О способах словообразовательных заимствований
Давайте разберем механизм заимствования английского слова «promotion». Если мы выберем способ транслитерации, то получим нечто вроде: «промоцион», «промоция», или же в варианте копирования транскрипции: «промоушн». В данном случае, мы просто заменяем английские буквы русскими, более-менее, подходящими по звучанию. Если же мы прибегнем к калькированию, что этот процесс потребует более детального подхода. При этом, необходимо будет провести анализ словообразования данного выражения исходя из грамматики того лексикона, для которого оно является родным.
Но, исходя из того, что темп нашей жизни становится всё быстрей, к подобным способам заимствований люди прибегают всё реже. Вот и в случае с «promotion» в русский язык просто перекочевал вариант прочтения транскрипции этого выражения, то есть то, как данное слово звучит в английской разговорной речи. Подобные явления мы можем встретить довольно часто. Например, из французского лексикона заимствовано выражение «engagement». При его «одалживании» способ транслитерации оригинального написания этого слова, также не прижился, так как в этом случае оно звучало бы как «ангажман». В итоге, мы снова имеем словесную конструкцию из русских букв, которые использованы для записи транскрипции данной языковой единицы французского языка.
Можно сказать, что в процессе заимствования слов из английского и многих других лексиконов, чаще всего, иностранные выражения перенимаются так, как они звучат в родной для них разговорной речи. То есть, используется метод, который предполагает запись иноземной транскрипции такого выражения русскими буквами. Это происходит по причине простоты и удобства. Ведь копировать всегда проще. В случае же с использованием транслитерации иностранного слова в варианте его написания, на выходе часто получается выражение, сильно отличающееся от исходного по звучанию. То есть от того, как оно произносится в родном для него языке. Такое положение только осложняет понимание значения любого из таких выражений.